| Tundet
muri, gjo burri. |
Si muove il muro, ma non l'uomo. |
| Qisha
bohet, zomra ngė shirohet. |
Si costruisce la chiesa, ma non si
sana il cuore. |
| Mos
u bon mėnjaj, se tė hanjin mizat. |
Non farti miele, che ti mangiano le
mosche. |
| Me
drun i that djiget i njomi. |
Con la legna secca si brucia la
tenera. |
| Kush
fėrkon pulin han ven. |
Chi accarezza la gallina mangia
l'uovo. |
| Krishti
dron, ngė harron. |
Cristo sopporta, non dimentica. |
Burrė
e gra, si misht e thonji.
(Burrė e grua si mish e thua). |
Marito e moglie sono come la carne
e l'unghia.
Probabilmente la forma originaria
č quella tra parentesi. |
| Graja,
prifti e dhia bonjin dom te gjitonia. |
La donna, il prete e la capra fanno
danno nel vicinato. |
| Me
njė gur ngė bohet mur. |
Con una pietra non si fa muro. |
| Gur
gur bohet njė mur. |
Pietra su pietra si fa un muro. |
| Kush
e bon e gjen. |
Chi la fa l'aspetti. |
| Pula
bon ven e gjelit i han bitha. |
La gallina fa l'uovo e il gallo ne
sente il fastidio. |
| Mo
mirė te pjeshtat e t'im biri se te shpia e t'im dhondarri. |
Meglio tra le pulci di mio figlio
che nella casa di mio genero. |
| Ujėt
shkatėrron verin, qerra udhin e graja burrin. |
L'acqua guasta il vino, il carro la
strada e la donna l'uomo. |
| Kush
ngė ka shpi ngė ka gjitoni. |
Chi non ha casa non ha vicinato. |
| Krishteri
ketė lehet di herė te jeta. |
L'individuo dovrebbe nascere due
volte. |
| Kur
maēa ngė rre te hjurameri thot se osht pa kripė. |
Quando la gatta non arriva al
prosciutto dice che č senza sale. |
| Njė
herė krishti shon ka dera! |
Una volta sola Dio passa dalla tua
porta. |
| Kur
njeri ngė do, jetri ngė zohet. |
Per litigare bisogna volerlo in
due. |
| Dėtirėt
paguhen, mėkatjet qahen! |
I debiti si pagano, le colpe si
piangono. |
| Nganjo
dej tė ish mo mirė se jetri. |
Ognuno vorrebbe essere migliore
dell'altro. |
| Bukė
e hi te spia jotė. |
Pane e cenere, ma in casa tua. |
| Kush
mė shan shtret mė bjen. |
Chi disprezza compra poi a caro
prezzo. |
| Mos
ngė ke te shpia jotė, ngė han te hera jotė. |
Se non hai in casa tua non mangi
all'ora tua. |
|
Horin e huej me gojė
vandoje, me kombė
mos e kėrko. |
Loda pure a parole il paese
straniero, ma non mettervi piede. |
| Pritė
gadhjur kur vjen maji. |
Aspetta, asino, che venga maggio. |
| Martesi
ngo njė copė ēe shqepin. |
Il matrimonio non č un tessuto che
si scuce. |
| Ata
ēė mbiall kuerin. |
Quello che semini raccogli. |
| Gjajėpri
do kjue te kriet. |
La serpe dev'essere colpita in
testa. |
| Si
osht fara vjen grurėt. |
Com'č la semente cosģ viene il
grano. |
| Mbai
fjalin e ke nderin. |
Mantieni la parola data ed avrai
onore. |
| Derk
e lėtirė mos i kėllit mbė shpi, se tė hanjin poēė e kusi. |
Porci e latini non farli entrare in
casa, ché ti svuoteranno la pignatta e la pentola. |
| Ka
fishkote kush ngė ka dhomb. |
Possiede biscotti chi non ha denti. |
| Ve
uj te shoshi! |
Stai versando acqua in un setaccio. |
| Karrijarin
uj me veshin! |
Trasporti acqua con l'orecchio. |
| Ghadhjurėt
zhohen, vuēėt ēahen. |
Gli asini si azzuffano e i barili
si sfasciano. |
| Ēė
bon gjen! |
Quello che ha fatto lo ritrovi. |
| E
din luga ēė ka poēa. |
Il mestolo sa cosa contiene la
pignatta. |
| Graja
e mirė bon burrin e mirė. |
La moglie saggia fa saggio il
marito. |
| Graja
e mirė bon shpinė tė bugatė. |
La donna saggia fa ricca la casa. |
| Kush
ka faqe martohet. |
Chi ha faccia si sposa. |
| Barku
i pjot, komba lot. |
La pancia piena la gamba mena. |
| Ha
shumė e fjit pakė. |
Mangia molto e parla poco. |
| Bon
mirė e harrohu, bon ligė e kvitohu. |
Fai del bene e dimentica, fai del
male e ricordatene. |
| Kush
shprishin gjomba mbjeth kallavrune. |
Chi sparge rovi raccoglie
calabroni. |
| Shumė
pula e pak ve. |
Molte galline, ma poche uova. |
| Kur
kuēėka fje, mos e ngitė, se tė ze. |
Non toccare il can che dorme. |
| Mo
mirė vea sot se pula menatė. |
Meglio un uovo oggi che una gallina
domani. |
| Mali
me malin ngė pėrqiken. |
Solo i monti non si scontrano fra
loro. |
| Njera
dorė lan jetren, me tė dia lahet ēera. |
Una mano lava l'altra e tutt'e due
lavano il viso. |
| Amiq
ishum e amiq jemi. |
Amici come prima. |