|
|
Analisi della novella "Il mendicante" |
|
|
Una esercitazione
|
Negli anni
'70 collaboravo col prof. Giuseppe Gangale, insigne studioso delle
parlate arbėresh della Media Calabria. Come ho detto anche in altra
pagina di questo sito, il Professore ci spronava ad usare la nostra
lingua materna con piena consapevolezza e senza appoggiarci al calabrese
o all'italiano, come avviene frequentemente a San Nicola. Egli ci
stimolava a recuperare tutte le parole ancora comprese (e magari uscite
fuori dall'uso attivo), ad usare parole ancora in uso nelle altre
parlate arbėresh del Meridione d'Italia e ad inventare parole nuove con
le radici delle nostre parole. Un giorno il Professore mi mostrņ il testo di una "novellina popolare di San Nicola Dell'Alto", proposta da tale Giuseppe Marinaro, di San Nicola (pubblicata nella rivista "La Calabria" di Monteleone, anno 1892, n° 8), e mi chiese cosa ne pensassi da sannicolese di lingua madre "arbėresh". Gli esposi le mie grosse riserve sul testo, che riporto analiticamente pił in basso. Egli condivise le mie osservazioni e mi chiese di tradurre la novella (alla luce delle indicazioni che ci aveva dato) non per spacciarla a nostra volta come novella sannicolese, ma solo come esercizio di riappropriazione della gamma espressiva della nostra lingua materna, che gli appariva, sia nella novella di Marinaro che nella prassi contemporanea, ristretta e mortificata dal frequente ricorso al calabrese e all'italiano. Egli mi aiutņ a sostituire i frequenti italianismi con vocaboli arbėresh e a inventare nuovi vocaboli. Io per parte mia trasformai le numerose espressioni ricalcate troppo pedissequamente sulla sintassi italiana con i modi di dire realmente presenti nella parlata di San Nicola. Il testo definitivo fu redatto con l'alfabeto "Gangale". Riporto la novella nella redazione della "Calabria" di Monteleone (ma restaurata, e trascritta con l'alfabeto di Monastir) e - a lato - nella riscrittura Gangale-Ventrice. Anche questa seconda versione viene trascritta con l'alfabeto di Monastir e di ciņ chiedo venia al Professore.
|
|
|
|||
|
Il mendicante (Da La Calabria di Bruzzano) |
Purraghėza e tė vąpėrit[1] (Riscrittura Gangale-Ventrice) |
||
|
Legenda: in rosso: italianismi e calabresismi, in grassetto: particolaritą su fondo giallo: espressioni non sannicolesi. |
Legenda: in rosso: italianismi "tollerati" in via provvisoria. in verde: sostituzione di italianismi e calabresismi, su fondo giallo: espressioni sannicolesi corrispondenti |
||
|
|
|||
|
Njė herė ish njė markant
shum i bėgat e kish njė bijė vet ka kush ish shum
xhellus.
Sinkomu aģ kish tė
partirėj
pė afare ka tė tija,
fravikarti
gji finestrat e derin e la mbronda tė
bijen. Kish lon asaja gjith atą ēė i
bizonjarėj
pė njė vit e kish nkarikartu njė
qankér
sa ti bij tri her te java misht, ēė i projirėj
ka njė gvorė e vogėle e banė aposta
ka jati. Tė
xhustłera kėshtł
kozat,
markanti partirti
sikuru e pa
penxere.
Qankeri bori divirin e tija e tri herė te java bij misht tė bijės tė markantit. Ahėrinėja njė povarel u dunuar ka gvora ēė qankeri boj tė shkoj misht, vati atjé e ndeti dorin sa tė ritirarėj llimozinin. Bija e markantit ja bori e pecendi vati. Ditin apresu vati pameta te gvora, ndeti dorin e kėrkłeti njetė herė llimozinin. E skréta kupile ja bori, e pecendi vati. Kėshtu bori jetrat ditė apresu, e ngė kuntentarej sa tė vej njo herė ditinet, ma tre e katėr. E pra kupila, e shpaēenciartur, tha pecendit se ngė boj ma llimozinin. Ma ai me mo katąre vej ka kupila, e ajo, e dolur sa tė shihėj nga mument atė dorė, muer njė manare e ja preu; i ēati ashtin e dora u vjet ēė virej. Pecendi ritirarti dorin, ēė i virej, ma ja e jurarti sa tė vendikarej. Shirłe, ma dora i virej sempre ka ashti, te aģ ish junxhirtur me njė likurarele. Duah pė kėta pėjashtra
horės, sėrriti djahtin e ai kumparirti
gji i pjot me zjarr. Djahti tha se ne e
pati (il patto)
qe i bon. Ēģfari nxuer tri pika gjak ka krahu i pecendit e i la
firmin
e tija. Ti tha: Ne jati tardarti shum sa tė vij, e pra Ēģfari u bo si njė kupil i bukur barun e vati sa tė gjej jatin e i kėrkoi tė bijen pė shoqe. Kjņ mo aprimu ngė dej sa tė kundishindirėj, ma pra u bo sa tė persuadhirej ka fjallėt e jatit, ēė i thej se partiti ish i mir, e kish sa tė prufitarej ka kjo kasion, u persuadir e e desh. Tė dģalin ēė vij pra Ēģfari me gji ata dhimonėra, dhiventartur tė bukura kavallerėra, bori tė hiturin te hora e markantit. Tė bon nuset e i von me nusen te lletģka, Ēģfari ngė u bo sa tė kumpanjarėj ka jati, e kish finet e tija. Partirtur kėshtu kavalleria e rron ndė mes tė njė nkut voshk, gjith shkumparirti si pė nkantezhim, u vjet vet kupila nuse. Pra ka nje ferr dłall pecendi e u qas te
kupila kute tundur dorin ēi virej e i tha: Ajņ e shkretė,
manku ghridarti kaj ish
dolluri
ēė kish. Mo nxit se tė thomi pecendi i
qe ngrah, e gjosh kullunudha e
e dili me njė tėrkuzė te
njė i trash arvull. E u nis sa tė boj njė frustė gjombi sa tė batirėj e ndullurarėj atė tė shkrétė. Ma kur aģ u lluntanar, shkuetin andej nēerti markante ēė bijin me mushkat thesėra me kutun e, tė parė atė e shkretė gra ashtł ēė ghridharėj: Ndihmėni!, u kumpasianartin e e vun te njė thes kutun. Kuntinuartin kėshtu kaminin e penxarėjin sa tė ja bijin patrunit ēė ish shum i bėgat. Pra
pecendi,
kur erdh e kur ngė pa mo kupilen tė dhilurė te
arvulli,
u vu tė ghridharėj e sėrriti
Ēģfarin.
Ki kumparirti e i tha: Pecendi kurrirti e sinkomu mulleterėt kishin lan prapa mushkat e tire, i vrari pat mot sa tė pungjisėj atė tė shkrétė, e e kish vrar si kutuni nge kish mbarruer ka kņrpet e tė vrarit e si mulleterėt ngė ishin dunartur. Kta kurrirtin e pecendi iku; ma ka tutjé vrej sempre mulleterėt. Rrun kėtą atjé e rrėfietin fatin (il fatto) patrunit e ki, e bon zgjidhur tė shkreten e, kur e pa kėshtu e bukurė, ja dha pė shoqe tė birit. Rroj kuntent kuntent e ngė penxarėj mo te pecendi. Ma ki ngė rrij me dorat te kurrija e, sėrritur pameta Ēifarin, u llamenduet me atņ pse ankora ngė e kish vendikartur. Pra ki nxitu bori njė zogė e madhe e madhe e art e i vu mbronda pecendin e posh shilavet kish lon di gėvora sa tė hij arji. Von atė sogė sipr njė qerrje, vati te hora ku ish e bija e markantit ēė si kemi thon rroj kuntentė e e bėgate. Shkuer Ēģfari ka posh finestravet, kupila nuse u namurar ka aģ sog kėshtł i madh e i bukur e prigharti tė shoqin sa tė ja bjej. I shoqi, ēė i dej shum mir e ngė dej ka nulu pic sa te dizhėllustarėj, ja bjeti e bori sa te vojin te kamara e shtratit. Njė mbroma, ēė i
shoqi ish pjashtra ka shpia e kupila fjoj vet, gjegji njė
shtrush
ka pici i zogės e, kur ish
sa tė ghridharėj,
pecendi
duall pjashtra ka barku i zogės, u qas te kupila e i tha kute stuer
sempre
dorin ēė virej: Asht
unłtulle
sa tė thomi paghurin e kupiles.
Pecendi
pra sėrriti djahtin e ki kumparirti e
nxitu bori sa tė gjehej te kamara njė
e madhe kusģ me pixhė ēė
zģej. Ket thomi se te ajņ kamarė ish i vjerr njė i madh Krisht ēė, kur gjegji fjalėt e kupiles, u stakąr ka kriqi e kallarti te kamara si njė burrė i gjall. Dhimonji pra skumparirti si me nkantezim e pecendi pat mortjen ēė kish ti ngitėj tė bijės tė markantit. Ajņ ditė bon festė me shum haré; U bo njė i bukur kumbit ku mirrėjin pjes shumė vetė, e puru markanti ēė rroj xha me tė bijen. |
Njė herė ish njė markant (tregėtar) shum i bėgat e kish njė bijė vet ka cila dėjigej shum. Ai kish tė zoj udhė pė njė shurbes ka tė tija. Mbillu gjith dritarat e derin e la mbronda tė bijen. I kish lon asaja gjith atą ēė i duhej pė njė vit e i kish thon njoji ēė shitėj mish sa ti bij tri her te java misht ēė ai ja jipėj ka njė gvorė e vogle e bonė pė kėta ka jati. Pra ēė dėrtueti kėta shurbise, markanti u nisė i pa kuitime. Qankeri bori dėtirin e tij e tri herė te java i bij misht tė bijes tė markantit. Ahėrinjėa njė i vąpėr pa gvorin ka cila qankeri boj tė shkoj misht. Vati atjé e ndeti dorin sa tė mirrėj llimozinin. E bija e markantit ja bori e i vąpėri vati. Te jetra ditė vati paméta te gvora, ndeti dorin e kėrkueti njetėr herė llimozinin pė shpirtin (picihudhėrin). Kupila, e shkreta, ja bori e i vąpėri vati. Kėshtu bori te jetrat ditė cė vijin e ngė mbahej sa tė vej njo herė ditinet, po tre e katėr herė njer ēė kupila u mbriti e i tha tė vąpėrit se ngi boj mo llimozinin, ma ai me mo katare vej ka kupila e ajo, e dolur sa tė shihėj nga herė atė dorė, muer njė spatė e ja preu; i ēati ashtin e dora u vjet ēė virej. I vapėri hojėku dorin ēė virej, ma i taksu se ajo kish te paguej. Ai u shirłet, po dora i virej gjithėmot ka ashti e njė likurarele vet e mbaj. Duah pė kėta pėrjashta horės,
sėrriti djahtin e ai
duah, i pjot me zjarr.
Djahti tha se ne e pati qe i bon.
Ēģfari nxuer tri pika gjak ka krahu i
tė vąpėrit e i la shkruer
singin e tija. I tha: Jati ngė mėnłeti shum sa tė vij e pra Ēģfari u bo' si njė kupil i bukur si njė regj e vati sa tė gjej jatin e i kėrkoi tė bijen pė shoqe. Ajņ mo par ngė dej tė thej se ne, ma pra kaj i tha jati se ki ish njė dondarr i mir, njer ēajņ e dashu. Tė dģelin ēė vij, pra, Ēģfari me gjith ata djahtra ēishin bon dhe atą kalore tė bukurė, bori tė hiturit te hora e markantit. Pra ēu bon nuset e ēaģ qe i von me nusen te lletģka, Ēģfari ngė dashu jatin me ata mos tė dij aģ ata ēė dej tė boj. Pra ēė kalorėt u nisun e ēė rrun ndė mes tė njė mal i zi, gji te njė herė u buarn gjith si pė mallarģ e u vjet vet nusa. Pra ka nje ferr dłall
i vąpėri e u qas te kupila e kute tundur dorin ēi virej i tha: Ajņ e shkretė, ka tė tromburit,
ngė muj manku tė fjitėj. Mo nxit se tė thom
i vąpėri i qe ngrah, e gjosh
gjith e e dilu me njė tėrkuzė
te njė lis i
trash. E u nis sa tė boj njė degė gjombi sa tė rrihėj atė skréte. Ma kur aģ vati lark, skuetin andej disą markante ēė bijin te mushkat these me pumbak. Kur pan atė skretme kupile ēė sėrritėj: Ndihmėni! Ndihmėni!, i u duk keq e e vun te njė thes pumbak; pra vatin pėrpara e thejin se ja bijin Zotit ēė ish shum i bėgat. I
vąpėri, kur erdh e ngė pa mo kupilen tė dhilurė te
lisi, u vu tė sėrritėj Ēģfarin. Aģ
duah e i tha: I vąpėri u vu tikėj sa tė ja rroj atire e, psč mushkart kishin lon prapa mushkat e tire, i vrari pati mot sa tė shpoj ato tė shkréte, e e kish vrar ndė pumbaku nge kish mbarrue ka tė shpuerit e tė vrarit e ndė folėtarėt nge kishin par. Kta kute ikur erdhin atjé e i vapėri iku; po ka tutjé vrej gjithmot folėtarėt. Rrun atą te hora e i rrėfietin Zotit tė qonėtit (atą ēė kish qon). Aģ bori sa tė zgjidhėjin tė shkreten e, kur e pa kėshtu tė bukurė, ja dha pė shoqe tė birit. Ajņ rroj me shum haré e ngė kuitoj mo tė vąpėrin. Po ki ngė rrij me dorat te brezi. Sėrritu pameta Ēģfarin e u qa me atņ se edhč ngi kish mbatu pjesė. Pra ki nxitu nxitu bori njė zok i madh i madh i art e i vu mbronda tė vąpėrin e posh pendavet kish lon di gvora sa tė hij ajri. Pra vu atė sog sipr njė qerrje e vati te hora ku ish e bije markantit ēė si kemi thon rroj e bėgate e me haré. Si shkueti Ēģfari ka posh dritoravet e saja, i pėrqģeti kupiles nuse aģ sog kėshtł i madh e i bukur e i kėrkłeti tė shoqit sa tė ja bjej. I shoqi, ēe dej shum mir e ngė dej ti boj ndonjė dhimbje, ja bjeti e bori sa te vojin te shpia e shtratit. Njė mbroma, ēi shoqi ish
pėrjashta shpisė e kupila fjoj vet, gjegju njė shtrush
ka ana e zogut. Kur ajņ
ish ēė zoj tė
sėrritėj, i
vapėri duall pėrjashta ka barku i zogut, u qas te kupila e, kute stuer
gjithmot dorin ēė virej, i tha: Ngo tė thuhet tė tromburit e kupiles. I vąpėri pra sėrriti djahtin e ki u stuet, e nxitu bori sa tė gjehej te shpia njė kusģ e madhe me pixhė ēė zģej. - Vrei i tha
i vąpėri
nanģ tė marrėmi e tė kėllasmi (ngulmi) atjé mbronda e ti ngė mun tė
boē gjagjņ, se ngė ke
mosnjņ sa tė tė ndihinj. Ket thomi se te ajņ spi ish i vjerr njė Krisht i madh ēė, kur gjegju fjalėt e kupiles, u shqiti ka kriqi e zbriti (erdh) te shpia si njė burrė i ngjall. Djahti u shpaf ( u zduk) si pė njė mallarģ e i vąpėri pat deqen ēė kish ti ngitėj tė bijes tė markantit. Atė ditė bon kremte me shum haré. U bo njė darsėm i bukur me shśmė tė hrongur e me shumė veta e dhe me markantin, ēė rroj me tė bijen. |
||
|
[1] Per tradurre la voce mendicante il Marinaro aveva usato il prestito italo-calabro pecendi. In arbėresh erano disponibili le voci varfėr - varfėrģ (povero-povertą), che perņ non sono usate a San Nicola. La versione in caratteri greci della "Salve Regina" di Bruzzzano sembra attestare a San Nicola un "varfėrėzģ", ma io allora non la conoscevo. Ricordavo invece di aver udito la voce vapėzģ (povertą) e cosģ proposi vąpėr-i, che oltretutto mi richiamava alla memoria "pauper". Il Professore laccettņ. (Vedi altri esempi di parole create). |
|||
|
OSSERVAZIONI 1) La novella č stata composta fuori della comunitą di San Nicola Dell'Alto, probabilmente nel Meridione d'Italia, come fa indurre la struttura italiana di molte espressioni usate:
2)
Con ogni probabilitą quello che doveva essere un "documento di letteratura
popolare" č stato commissionato - per il tramite di qualche collega del
prof. Bruzzano - ad un
"ragguardevole" esponente della comunitą che ha passato il compito al
figlio, probabilmente studente .
Nel primo numero della rivista "La
Calabria", apparso il 15 settembre 1888, infatti il suo fondatore e direttore,
prof. Luigi Bruzzano scriveva:
pubblico a mie spese una
rivista di letteratura popolare, nella quale saranno inserite in gran
numero novelline greche ed albanesi inedite, e scritti che riguardano
gli usi e i costumi di queste contrade. Tale impresa
sarą proseguita
con coraggio, se i miei colleghi calabresi vorranno darmi una mano
e se avrņ il compatimento di quegli uomini illustri, che altra volta si
occuparono a scrivere dei raccontini greci, raccolti da me e dal mio
amico Capialbi.
Il documento "di letteratura popolare", insomma,
non č frutto della registrazione di una viva narrazione orale,
ma 3) Il collegamento sintattico normalmente usato
a San Nicola č la paratassi (coordinazione), non l'ipotassi
(subordinazione). 4) La mancanza, per questo testo, della versione in caratteri greci fa ipotizzare che non sia stato raccolto personalmente dal Bruzzano, come altri testi, ma che sia stato fornito gią redatto in forma scritta. 5) La lingua albanese parlata a San Nicola dell'Alto - come osservava il prof. Giuseppe Gangale - č elefantiaca; ha inglobato cioč a dismisura termini calabresi ed italiani in sostituzione dei corrispondenti termini albanesi, che progressivamente scompaiono: prima dall'uso attivo (pur restando ancora compresi) e poi anche dall'uso passivo. Proprio per limitare quest'inflazione il Professore ci stimolava all'autosufficienza (al purismo linguistico) e ci faceva fare traduzioni del tipo di quella presentata. Si sarebbe potuto eliminare completamente i prestiti, ma in quel periodo pionieristico (almeno per noi) di approccio al problema della lingua arbėresh il Professore fu tollerante, per favorire una opportuna gradualitą.
IN
CONCLUSIONE, penso che si debba essere grati al prof. Luigi Bruzzano, che sul finire del XIX
secolo raccolse e pubblicņ antichi testi del folclore di San Nicola
Dell'Alto (in particolare i canti di Costantino, la canzone di Lazzaro, la
Salve Regina, i canti nuziali, alcune antiche valle...) pur non parlando
l'albanese e non disponendo ancora di un alfabeto pienamente funzionale, ma
come documento linguistico il testo di questa novella č un
falso. |
||||||||||||||||||||||||||||